2011年4月11日月曜日

英語学習サービス「iKnow!」

脳科学に基づく英語学習サービス「iKnow!(アイノウ)」は本日、PC版と学習データが同期するiPhone版アプリの提供を開始しました。iKnow! ラーニング・プラットフォームを駆使したスマートデバイス展開第一弾となります。

本アプリは、PC版「iKnow!」の学習データと同期するので、自宅のPCで学習する十分な時間がとれない忙しい社会人の皆様でも、時間と場所を選ばずにPC版と変わらない効果的な学習を行なうことができます。

今後もセレゴ・ジャパンは、Android版やタブレットPC対応も含めた更なるスマートデバイス展開を行ない、より一層継続しやすい英語学習サービスを目指してまいります。

■iPhone版アプリの特徴:
1. 学習データの同期:
学習データがPC版「iKnow!」と同期するので、外出中も時間や場所を選ばず英語学習が行なえます。 

2. シームレスな学習:
直感的で使いやすいデザインを重視し、PC版「iKnow!」と変わらない学習フローを実現しました。

3. 豊富な学習コンテンツ:
基礎英語やビジネス英語、TOEIC38 件対策など、PC版「iKnow!」で提供されている学習コンテンツをすべてご利用いただくことが可能です。

4. 効果的かつ効率的な学習フロー:
PC版と同様に一人ひとりの記憶定着度に合わせて学習をレコメンドします。学習フロー内では、選択式クイズだけではなく、聞き取りやタイピングにも対応しています。

■英語学習サービス「iKnow!」の4つの特徴
1. 学習アプリケーション:
 独自の特許技術をベースに開発され、「覚えやすく、忘れにくい」効果的な学習を可能にします。また、一人ひとりの学習パフォーマンスに合わせて最適な学習スケジュールを自動で作成します。

2. 学習ナビゲート機能:
 ログインする度に、ユーザーそれぞれの学習進捗状況を分析し、最適な学習メニューをレコメンドします。
3. 学習コンテンツ:
 「基礎英語」「ビジネス英語」「ライフスタイル&デイリーカンバセーション」、TOEIC38 件などの「テスト対策」のカテゴリーで構成されており、音声や画像を駆使したリッチなマルチメディアコンテンツです。

4. スマートデバイス対応:
 本日リリースされたiPhone版アプリをはじめ、4月にはAndroid端末に対応し、時間と場所を選ばない、学習者のライフスタイルに合わせた
 自由度の高い学習スタイルをサポートします。

希少価値&将来性ある“穴場”的外国語はないの

昨年来、英語を社内公用語化したり、一定レベル以上のTOEICスコアを社員に義務付ける企業が増えてきた。とにかく英語を取得しなきゃと焦る人も多いのでは? だが、英語が最も役立つのは明白ながら、話せる人はすでに数多く、修得してもそれだけでは武器になりにくい。どうせ今から苦労して語学を学ぶなら希少価値の高い言語の方が費用対効果が高いのでは? しかも英語に次いで多くの人が学んでいる中国語よりもライバルが少なそうで成長性のありそうな"穴場"のような言語ってないのだろうか?
様々な企業に、語学を軸にしたビジネススキルの研修を行うベルリッツ・ジャパンにたずねてみた。
英語、中国語に加え、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、タイ語、インドネシア語、ベトナム語の研修依頼が増えています。
語学研修を希望する企業の業種も広がっているという。
生産拠点を置く製造業に加え、ここ数年は、その国を市場と考える販売業、サービス業からの研修依頼が増えています。
研修需要が増加している国はGDP成長予測数値も高く、ビジネスでのニーズが高まっている国だ。アジア経済圏との今後の関係を考えるとアジア諸国の言語は重要。とはいえ話者の人口で考えると3位のスペイン語も浮上!
スペイン語、ポルトガル語などラテン語系の言語は文法や単語が似ているので、ひとつ勉強すれば他の言語も身につけやすい利点があります。また、ラテン語系の言葉はアルファベットに忠実に読む場合が多いのでローマ字読みに近く、日本人にも発音しやすいです。
ポルトガル語に至っては、最初に日本に伝わった西欧の言葉だけにパンやボタンなど日本語化した言葉も多くなじみやすそう。でも結局は、自分が仕事をしてみたいと思う国の言葉を学ぶのが一番ってことかも。

ビジネス英語のレター基礎知識

ビジネスレターは3つの基本原則と言えます。
1.形式、基本構成に沿って作成する。
2.失礼が無い様に、丁寧な言葉を使う。
3.簡潔、正確、丁寧な文章を心がける。

■ビジネスレターの構成
1.レターヘッド(Letterhead)
2.日付(Date)
3.宛先(Inside Address)
4.宛名(Attention Line)
5.頭語(Salutation)
6.件名(Subject)
7.本文(Body)
8.結語(Complimentary Close)
9.署名(Signature)
10.差出人(sender/addresser)
11.IDイニシャル(Identification Initials)
12.同封物(Enclosure/Attachment)
13.写し、送付先(cc:/CC/Copy to)
14.追伸(P.S./PS)

■ビジネスのメール術
ビジネス 英語 メール術1:件名だけで内容が分かるようにする。
ビジネス 英語 メール術2:受信者の名前を1行目に書く
ビジネス 英語 メール術3:敬称をつける(アドレス帳に登録する際)
ビジネス 英語 メール術4:送信者は最初に名乗ること
ビジネス 英語 メール術5:改行をうまく使い読みやすくする。(30文字程度て改行する)
ビジネス 英語 メール術6:署名を入れる
ビジネス 英語 メール術7:見た目より、中身で勝負
ビジネス 英語 メール術8:言うべきことは明確に伝える
ビジネス 英語 メール術9:相手を立てる(文章ではアメリカ人もとても穏やかなんで相手を尊重します)
ビジネス 英語 メール術10:ケアレスミスをなくす。簡単なスペルや文法のミスは無くす。

英文メールの結語:How to Sign Off an Email

紙の時代は「Sincerely」、「Yours truly」、「Love」で間に合ったのが、メールの登場で結語もバリエーションが増えている。

以下は覚えとくと便利なメールの結び。

 

 

Thanks

万能

Thanks!

万能

Thanks in advance

頼みごとの時

Thanks again

感謝メールの結びに便利

Regards

ビジネス。英国調

Best Regards

万能。ビジネス

Best

上の略。冷たく取る人も。

Very best

上より丁寧

All the Best

上より丁寧

Best Wishes

ややくだけた感じ

Warm Regards

丁寧(よろしくお願いします)

Warmest Regards

丁寧なビジネス調

Kind Regards

丁寧なビジネス調

Cheers

万能。英国調。アカデミア

Cheers!

万能。英国調。アカデミア

Yours

ビジネス

Yours truly

ビジネス

Sincerely

フォーマル

Love

家族・親しい友だち

Take care

くだけた感じ。他人でもOK

Warmly

温かい感じ。他人でもOK

Soon

後で会う&電話する場合

Have a great rest of the day

親しい人に

Have a safe and relaxing weekend

親しい人に。金曜

XOXO

キス&ハグ。女の子限定

 

【英文】
 Lisa Franks: Hello, I'd like to speak to international sales
 director Hisashi Goto. This is Lisa Franks from Madison Automobile
 Parts.
 Hisashi Goto: I'm Mr. Goto. How may I help you?
 LF: Mr. Goto, we noticed that your company is making a new type of
 steel, RMX. I think we could use it to build some of our parts.
 HG: Oh, really? We sure would like to help you.
 LF: We'd want to talk more with you, of course. Would it be
 possible to set up a phone meeting with you next week?
 HG: Sure. And I'll make sure our technical guys are available for
 the meeting too. What about next Tuesday, April 9?
 LF: OK. I'll check with everyone on this end and call you back as
 soon as possible.

【訳】
 リサ・フランクス:もしもし、国際営業部長の後藤久志様をお願いできます
    か。わたくし、マディソン・オートモビル・パーツのリサ・フランク
    スと申します。
 後藤久志:後藤は私ですが。どのようなご用件でしょうか。
 リサ:後藤様、御社は RMX という新しいタイプのスチールを生産されてい
    るようですね。弊社の部品にもそれを使えるのではないかと思いまし
    て。
 後藤:え、本当ですか。ぜひお手伝いさせていただきたいと思います。
 リサ:つきましては、そちらとぜひ詳しいお話ができればと思います。来週
    電話会議を開くことはできますか。
 後藤:承知しました。当方の技術関係者も参加可能かどうか確かめます。来
    週火曜日、4月9日はいかがでしょうか。
 リサ:承知しました。わたくしどもの担当者にも確認して、できるだけ早く
    おかけ直ししますね。

 

【英文】
 Lisa:John usually gives our new projects to Mr.Sato. He is our
    team leader. Mr.Sato then gives them to us. One of the
    biggest projects right now is Manford Electronics Company.
    We've been trying to add them as an account for almost a
    year.
 Kaz :So ... I should follow the team leader, right?
 Lisa:Yes, but he recommends being innovative. We always need new
    sales approaches.
 Kaz :Do you have a company manual for assistance? I mean ... I
    don't get some of the regulations.
 Lisa:On our intranet. We keep things flexible, though. The most
    important rule is to close deals.
【訳】
 リサ:ジョンはたいてい、新しいプロジェクトをサトウさんに渡すわ。彼は
    私たちのチームリーダーよ。彼がプロジェクトを私たちに渡すの。今
    の一番大きなプロジェクトのひとつは、マンフォードエレクトロニク
    ス社よ。私たちは、この会社を顧客に加えようと1年近く頑張ってい
    るわ。
 カズ:ということは……僕はチームリーダーに従うべきなんだね?
 リサ:そうよ。でも彼は革新的であることを推奨しているわ。私たちは常に
    新しい販売手法を必要としているの。
 カズ:手助けとなる会社の就業マニュアルはある? たぶん……規則の一部
    に分からないところがあるんだ。
 リサ:イントラネットに載っているわ。でも、何ごとも柔軟に対応している
    わよ。一番重要な規則は取引を成立させることだもの。
【解説】
 「就業マニュアル(company manual)のある場所」を問う質問。カズが最後
 のせりふで、Do you have a company manual for assistance?(手助けとな
 る会社の就業マニュアルはある?)と質問しているので、その応答に注目す
 る。On our intranet.(イントラネットに載っているわ)とリサが答えている。

 1.ガスの元栓を閉める I turn off the gas.
 2.戸締まりをする I lock up the house.
 lock up 〜 は「〜に(しっかり)鍵をかける」。
 3.傘を持って行く I take my umbrella.
I'm an assistant of the baseball team.
●ポイント
manager は「チームの監督」。部活のマネージャーならassistantかhelperと言おう。
英語のmanager は「監督」または「担当者」という意味になります。例えば大学のサッカー部でマネージャーをやっていると言うつもりで、I am the manager of the soccer club. と言ってしまうと、きっと相手はあなたがチームの監督だと誤解してしまいます。大学の部活の「マネージャー」を英語で説明したいならassistant かhelper を使うのがお勧めです。

Google chromeで英語の勉強をするときに使える翻訳ツール

英語の勉強のためにブラウザを使うことが多いのですが、なかでもGoogle chromeが便利なのでよく使っています。
chromeで英語の勉強をするときに僕が最もよく使っている翻訳ツール3つを取り上げてみたいと思います。
1. Bubble Translate
2. 英辞郎 on the WEB x 検索エンジン登録
3. ずるっこ!

1. Bubble Translate
chromeの拡張機能のひとつで、「いま開いているページの翻訳したい箇所をハイライトするとGoogle translateの対訳をポップアップ表示してくれる」というものです。
選択範囲が単語でも文章でもどちらでも使えます。ショートカットを設定すると格段に使いやすくなります(僕はShift+テキスト選択で立ち上がるようにしています)。

2. 英辞郎 on the WEB x 検索エンジン登録
オンライン辞書「英辞郎」をchromeの検索エンジンに登録し、アドレスバーから直接辞書を引けるようにしています。
「a」など短いキーワードショートカットを設定すると、「a」+スペースでアドレスバーから直接辞書を引くことができます。

3. ずるっこ!
最後は、最近リリースされた「覚えていない単語にだけ日本語訳をつけてくれる」サービスです。ちょっと僕には説明が難しいのですが、こちらでされている解説がわかりやすくて参考になるかと思います。

ほんとに、便利な時代になったものです。