2011年4月11日月曜日

【英文】
 Lisa:John usually gives our new projects to Mr.Sato. He is our
    team leader. Mr.Sato then gives them to us. One of the
    biggest projects right now is Manford Electronics Company.
    We've been trying to add them as an account for almost a
    year.
 Kaz :So ... I should follow the team leader, right?
 Lisa:Yes, but he recommends being innovative. We always need new
    sales approaches.
 Kaz :Do you have a company manual for assistance? I mean ... I
    don't get some of the regulations.
 Lisa:On our intranet. We keep things flexible, though. The most
    important rule is to close deals.
【訳】
 リサ:ジョンはたいてい、新しいプロジェクトをサトウさんに渡すわ。彼は
    私たちのチームリーダーよ。彼がプロジェクトを私たちに渡すの。今
    の一番大きなプロジェクトのひとつは、マンフォードエレクトロニク
    ス社よ。私たちは、この会社を顧客に加えようと1年近く頑張ってい
    るわ。
 カズ:ということは……僕はチームリーダーに従うべきなんだね?
 リサ:そうよ。でも彼は革新的であることを推奨しているわ。私たちは常に
    新しい販売手法を必要としているの。
 カズ:手助けとなる会社の就業マニュアルはある? たぶん……規則の一部
    に分からないところがあるんだ。
 リサ:イントラネットに載っているわ。でも、何ごとも柔軟に対応している
    わよ。一番重要な規則は取引を成立させることだもの。
【解説】
 「就業マニュアル(company manual)のある場所」を問う質問。カズが最後
 のせりふで、Do you have a company manual for assistance?(手助けとな
 る会社の就業マニュアルはある?)と質問しているので、その応答に注目す
 る。On our intranet.(イントラネットに載っているわ)とリサが答えている。

0 件のコメント:

コメントを投稿