ニュースで「ドル(の価値)が下がりました」と言う場合,これを過去形で言うと感じが出ない。
過去形には現在とのつながりがない,つまり現在我々が置かれている状況と無関係,といった響きがあるからです。
「ドルが下がった」という(過去の)出来事は,「現在の経済状況に少なからぬ影響を及ぼしている」はずです。(だから,ニュースとして取り上げられたわけです)
このように,「(過去においてそれが)起こり,その結果,今その影響が出ている」という意味をもつ「…した」は,現在完了形を使うとよいのです。現在完了形とは「過去とのつながりの中で現在のことを述べる時制」なのです。
The dollar has fallen in value against the major currencies. At the current exchange rate, a dollar is equivalent to 115 yen.
▽ Free Translation
ドルが主要通貨に対して値を下げました。現在の為替レートでは1ドル115円となっています。
▼ WORDS
□ the<冠>((全体を一つにまとめる総称として))(◆例文の The dollarは1ドル,2ドルといった個々を指すのではなく「ドル(という通貨)」全体を指している)
□ dollar<名>ドル(◆ dollarは可算名詞(例:20 dollars).yenは不可算名詞)
□ fall<動1>下落する(= decrease)
□ in<前>…において(◆意味の範囲を限定する)
□ value<名>価値
□ against<前>…に対して(◆「背景にして」「対照的に」というニュアンス)
□ major<形>主要な
□ currency<名>通貨
□ at<前>…の地点[時点]では(◆利率(rate)の前などに置く)
□ current<形>現行の,目下の(◆「流れ」→「現在流れている」)
□ exchange<名>交換;<動3>…を交換する
□ rate<名>率,割合,レート
□ equivalent<形>等しい,同じ;<名>等しいもの(例:Kabutocho is Japan's equivalent of Wall Street.「兜町はウオールストリートの日本版だ」)
▼ Phrases & Patterns
□ exchange rate<名>為替レート
□ be equivalent to ...<動>…に等しい(= be equal to ...)
0 件のコメント:
コメントを投稿