【英文】
Lisa Franks: Hello, I'd like to speak to international sales
director Hisashi Goto. This is Lisa Franks from Madison Automobile
Parts.
Hisashi Goto: I'm Mr. Goto. How may I help you?
LF: Mr. Goto, we noticed that your company is making a new type of
steel, RMX. I think we could use it to build some of our parts.
HG: Oh, really? We sure would like to help you.
LF: We'd want to talk more with you, of course. Would it be
possible to set up a phone meeting with you next week?
HG: Sure. And I'll make sure our technical guys are available for
the meeting too. What about next Tuesday, April 9?
LF: OK. I'll check with everyone on this end and call you back as
soon as possible.
【訳】
リサ・フランクス:もしもし、国際営業部長の後藤久志様をお願いできます
か。わたくし、マディソン・オートモビル・パーツのリサ・フランク
スと申します。
後藤久志:後藤は私ですが。どのようなご用件でしょうか。
リサ:後藤様、御社は RMX という新しいタイプのスチールを生産されてい
るようですね。弊社の部品にもそれを使えるのではないかと思いまし
て。
後藤:え、本当ですか。ぜひお手伝いさせていただきたいと思います。
リサ:つきましては、そちらとぜひ詳しいお話ができればと思います。来週
電話会議を開くことはできますか。
後藤:承知しました。当方の技術関係者も参加可能かどうか確かめます。来
週火曜日、4月9日はいかがでしょうか。
リサ:承知しました。わたくしどもの担当者にも確認して、できるだけ早く
おかけ直ししますね。
【解説】
1) RMX
後藤さんに「用件は何か?」と尋ねられたリサが、we noticed that
your company is making a new type of steel, RMX と述べている。リ
サは業界内のニュースとして、後藤さんの会社の新製品の評判が良いこ
とを聞きつけたと思われる。a new type of steel と RMX は同格の関係。
2) She thinks Madison Automobile Parts could use it to build some
of their parts.(彼女は、マディソン・オートモビル・パーツがそれを
使って、自社の部品を作れないか、と考えている)
リサは RMX の名前を出した後、I think we could use it to build
some of our parts.(それを弊社の部品に使えるのではないかと思いま
して)と言っている。解答では、この直接話法の発言を she を主語にし
た間接話法に変換する。I は she となり、we は文意を明確にするため
に彼女が勤める Madison Automobile Parts とする。it はもちろん RMX
のこと。Madison Automobile Parts は直訳すると「マディソン自動車部
品」となることから、同社は RMX と名付けられた新型スチールを、自動
車部品の材料として使いたいのだと推測できる。
3) Next Tuesday, April 9.(来週の火曜日、4月9日)
後藤さんが3番目の発言の中で、What about next Tuesday, April 9?
(来週火曜日、4月9日はいかがでしょうか)と提案し、それにリサが
OK. と答えている。
0 件のコメント:
コメントを投稿